文言文翻译句子

发布时间:2023-02-06 10:31:48   来源:文档文库   
字号:
精品文档
文言文翻译
一、翻译原则
1、直译为主,字字落实。直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。即使是遇到发语词、语气助词、语气词这些无法直接译出的词,也要明白哪些词是不需要翻译出来的。
2、意译为辅,文通句顺所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。翻译之后要符合现代汉语的语法规则和表达习惯。
“信”要求忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。

“达”要求译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。
二、文言文翻译六大技巧
在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可以用留、对、换、补、

精品文档
删、调六法。
一、保留法
所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》“庆(年号四年”“滕子京”(人名“巴陵郡”(地名可不译。
孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!
保留词语:孙策、丹阳、吕范、都督、子衡
译文:孙策平定丹阳后,吕范请求暂时让他兼任丹阳的都督一职。孙策说:“子衡已有了大批人马,怎么适宜再屈任小职位呢!
二、对译法
所谓“对译法”就是对应直译,逐字落实。指译文尽可能要对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用具有相同语素的双音节词,做到字字落实。如:“秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南界。(《战国策·荆轲刺秦王》可译为:“秦国的大将王翦攻破赵国,俘虏了赵王,全部占领了赵国的国土,向北进军侵占土地,到达燕国南部的边界。
使北门之管。



郑国人让我掌管他们北门的钥匙

夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。故宽难。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c7c1ec0c356baf1ffc4ffe4733687e21af45ff10.html

《文言文翻译句子.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式