基于《红楼梦》翻译版本比较的动物习语翻译的策略研究

发布时间:2019-08-07 18:25:46   来源:文档文库   
字号:

基于《红楼梦》翻译版本比较的动物习语翻译的策略研究

作者:杨爱萍

来源:《经营管理者·上旬刊》2016年第08

         要:本文通过对霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》的译本进行比较,试图探究出实践中翻译动物习语最好的翻译策略。通过分析中西语义及风格的不对等,研究英文与中文动物习语之间互译存在的问题。

        关键词:翻译 策略 《红楼梦》 比较

        为了研究动物习语的最佳翻译方法,我们需要学习翻译策略。除了动物习语翻译的原则,翻译文本的研究可以促进翻译实践问题的研究,有助于提高动物习语翻译策略。

        一、霍克斯与杨宪益《红楼梦》两个版本的比较

        《红楼梦》中存在着大量的动物习语,当然《红楼梦》也有很多不同的翻译版本。其中,杨宪益与霍克斯的译本是最为有名的。因此,分析《红楼梦》一书中出现的动物习语的译文能够促进对于动物习语翻译策略的研究。

        在杨宪益的译本中,苍蝇不抱没缝的鸡蛋被翻译为“Flies go for cracked eggs”。霍克斯版本则为“when flies gather on an egg it is generally a sign that there is a crack in it”杨宪益的翻译相较于霍克斯的更加精炼,只使用了五个单词就将信息表达清楚,显得简洁同时更加符合王熙凤的个性。因为王熙凤是一个牙尖嘴利的人,说话简洁扼要,要点明确。因此,杨宪益的翻译版本更加合适。

        对比另一个动物习语的翻译,杨宪益把龙驹凤雏翻译成“a dragon’s colt or young phoenix”,而霍克斯翻译成“the young phoenix was worthy of his sire”。在中西文化中,具有不同的涵义。在西方文化中是表示贬义的,指邪恶的事物。霍克斯注意到这一点,舍弃了这个意象。但是杨宪益没有舍弃这个意象,这不免会带来一定的误会。在这点上,霍克斯的译本更优秀。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e8726235970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4b9.html

《基于《红楼梦》翻译版本比较的动物习语翻译的策略研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式