从汉日同形词“马上”看中日两国对“马”的认知作者:马骎骎来源:《现代语文(语言研究)》2012年第05期
一、引言
语言可以反映一个民族的文化和生活习惯。对于阿拉伯人来说,由于长期生活在沙漠中,所以阿拉伯语中有许多来源于骆驼或者与骆驼相关的词汇。而在中国,“马”从很早开始就与人们的生活息息相关。中国人与马已有着数千年的深厚感情。日本人虽被称为海洋民族,却也有着草原游牧民族的血统,“马”传到日本也已有一千五百多年的历史。正因为马这一动物与中日两国人的生活密切相关,所以汉语和日语中有许多与马相关的词汇、熟语等。本文将从认知语言学的角度通过重点分析“马上”一词在汉语和日语中的意义,探讨两国人民对“马”的认知。
二、“马上”的意义
汉语中的“马上”和日语中的“馬上”虽然字形上只有简体和繁体之分,但在意义上却有很大不同。
(一)汉语中“马上”的意义
1.马背上
唐代诗人岑参的《逢入京使》曰:“故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”它意为岑参在去西域从军的路上遇到入京使者,在马上相逢,因无纸笔写信回家,只好请使者捎口信回家报平安。
2.比喻在职做官
“寇安老头当时还在马上,他把这对情侣饲养在龙眼葡萄棚架之下”(从维熙《远去的白帆》1983:49)。对此,我们可以认为在没有像今天那样普及汽车的年代,骑马的多为当官或有身份的人,普通人只能靠两条腿走路。所以,“马”可以被视作一种官位或身份的象征,骑在马上的人,即是在职做官的人。
3.即时;立刻
“老四也不催我,显然他说的是长久之计,不是马上要干什么”(老舍《黑白李》)。其由来是:在古代,“马”才是最快的交通工具,在“马上”就代表做好了准备。“马上”作为“即时;立刻”的用法记载,最早出现于元代的《陈州粜米》第三折:“爷,有的就马上说了罢!”
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f2492ed976232f60ddccda38376baf1ffc4fe3f8.html
文档为doc格式