>>>>>>>>路漫漫其修远兮,吾将上下而求索>>>>>>>>->>>>百度文库
英汉互译的三种基本方法
上海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、
英译汉二等奖获得者
张顺生
1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。
第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“AlwaysBearinMindtheFewHappyThings,NeverTaketoHearttheManyUnhappyOnes”,而对英译汉的题目“APersonWhoApologisesHastheMoralBallinHisCourt”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。
以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。一、直接套用
所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock-paper-scissors;“口水战”可套用英语中的awarofwords;游戏“打水漂”可套用英语中的词组playducksanddrakes;“傻人有傻福”可套译为Fortunefavorsfools;“谋事在人,成事在天”可套译为Manproposes,Goddisposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(AlexanderPope,
1688-1744的Toerrishuman或EvenHomersometimesnods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”。当然,套译不限于nativespeakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作healthewoundedandsavethedying、“吃一堑,长一智”套译作“Afallintothepit,againinyourwit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区theLiberatedArea等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的pennywisebutpoundfoolish;“上行,下效。存乎中,行于外”
111
>>>>>>>>路漫漫其修远兮,吾将上下而求索>>>>>>>>->>>>百度文库
套译作Asabove,sobelow;aswithin,sowithout;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(TheIronLady中的一段话“Watchyourthoughts,fortheybecomewords.Watchyourwords,fortheybecomeactions.Watchyouractions,fortheybecomeyourhabits.Watchyourhabits,fortheybecomeyourcharacter.”注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2,不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hideourcapabilitiesandbideourtime(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remainlow-keyed或keepalowprofile或exerciseself-restraint;不能把Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。