狼翻译全文 的全文与翻译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
狼翻译全文的全文与翻译
天净沙·秋思 ——马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 【译文】
枯萎的藤蔓,垂老的古树,一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在光秃秃的枝桠上。
纤巧的小桥,潺潺的流水,温暖的茅屋,安谧而温馨。 荒郊古道上,一匹瘦马载着游子,冒着凌冽的西风踟蹰而行。 夕阳西下,何处是归宿?哪里是家乡?念及此,天涯漂泊的游子怎不愁肠寸断! 【诗歌赏析】
开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,就给人造成一种冷落暗淡的气氛,又显示出一种清新幽静的境界,这里的枯藤,老树给人以凄凉的感觉,昏,点出时间已是傍晚;小桥流水人家使人感到幽雅闲致。12个字画出一幅深秋僻静的村野图景。古道西风瘦马,诗人描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层
1
荒凉感。夕阳西下使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把十种平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过枯,老,昏,古,西,瘦六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句,断肠人在天涯是点睛之笔,这时在深秋村野图的画面上,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题,这首小令是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。与此曲感情比较相似的还有杜甫《春望》中的“感时花溅泪,恨别鸟惊心。” 【句意赏析】
【首句就给读者展示了一幅秋天毫无生气的萧索景象,恰与游子悲凉的心境相吻合。
【第二句的画面转为明净。这样生意盎然、充满人间温情的家的景象,会激起游子怎样的情感呢?是向往吧,但向往过后更添悲凉——因为他只是过客,这一切不属于他。
【第三句这幅悲凉的画面,让读者可以想见马上的游子凄苦的神情。
【第四句收束中表现了游子思乡的悲凉情感。 【英文翻译】

MyFeelingintheAutumn-----TianjingshaOnanoldtreewreathedbyle

2
aflessvines, Dryvine,oldtree,crowsatdusk. Lowbridge,streamrunning,cottages, Ancientroad,westwind,leanhorse,
Thewesteringsun, Andonewithbreakingheartatthesky'sedge. 【作者简介】
马致远汉族,大都(今北京)人,另据考证,马致远是河北省东光县马祠堂村人,东光县志和东光马氏族谱都有记载。马致远以字“千里”,晚年号“东篱”,以示效陶渊明之志。他的年辈晚于关汉卿、白朴等人,生年当在至元(始于1264)之前,卒年当在至治改元到泰定元年13211324之间,与关汉卿、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”,是我国元代时著名大戏剧家、散曲家。曾任江浙行省务官,后过着“幽栖”生活。他是元代著名的戏剧家,有杂剧16种,7种,并和李时中、红字李二、花李郎合写《邯郸道醒悟黄粱梦》一书。他也是一个散曲名家,辑本有《东篱乐府》一卷,现存小令一○四首,套曲二十三套。
3

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f99766baa617866fb84ae45c3b3567ec112ddcd8.html

《狼翻译全文 的全文与翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式