七年级下册第21课古代诗歌四首英语翻译

发布时间:2023-05-24 16:25:59   来源:文档文库   
字号:
七年级下册第21课古代诗歌四首英语翻译
王维九月九日忆山东兄弟
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. 独在异乡为异客All alone in a foreign land, 每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day 遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain, 遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing. 李白关山月
The Moon At The Fortified Pass 明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven 苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea, 长风几万里And the wind,that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements.... 汉下白登道China marches its men down Baideng Road 胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... 由来征战地And since not one battle famous in history 不见有人还Sent all its fighters back again, 戍客望边色The soldiers turn round,looking toward the border, 思归多苦颜And think of home,with wistful eyes, 高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers
叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest. 李白子夜四时歌春歌
Ballads Of Four Seasons:Spring 秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land 采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside. 素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand; 红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed. 蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry,I cannot stay. 五马莫留连Tarry not with your five-horse cab,I pray." 张继枫桥夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge 月落乌啼霜满天Moon going down,Crow cawing,frost filling all over the sky, 江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety. 姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou, 夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat. 王翰凉州词
A Song of LiangZhou

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0d87066cbd23482fb4daa58da0116c175f0e1ec7.html

《七年级下册第21课古代诗歌四首英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式