中国古诗词美文欣赏(中英文版)

发布时间:2020-04-17 22:04:18   来源:文档文库   
字号:

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

01Thinking of You

《水调歌头》苏轼

明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

02《出师表》

Memorial to the Throne on His Expedition

诸葛亮

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

今当远离,临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not that I write.

03、《将进酒》 Invitation to Wine

李白

 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair 

though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! 

drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

 

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men 

were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous 

than sober sages.

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask

 and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

 

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that 

we may drown the woe age-old.

04《清明》The Mourning Day

杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

 A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers

05、关雎Cooing and Wooing

佚名

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing.

Water flows left and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

---Translated by Xu Yuanchong

06、鹊桥仙 Immortal Of the Magpie Bridge

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn's Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(许渊冲 译)

07、声声慢·寻寻觅觅

To the tune of Sheng Sheng Mang

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

Searching for the lost I’ve been

Only desolation and loneliness seen

How miserable and pathetic my mien

When a cold snap hits spring green

It’s hard for me to rest so keen

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

To drink a few cups of light wine I try

How could they let a strong night wind die?

I feel so sad when wild geese are flying by

Since they’re my old friends in the past sky

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

Faded flowers fall on the ground

Heaps of their ruins easily found

Who could pick them up all around?

Sitting alone by the window as bound

How could I greet night coming round?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得。

On phoenix leaves the drizzles fall

Drop by drop till dusk don’t stop at all

Thus, how could a word of ‘sad’ call

Off the grievous fate that on me befall 

---黎历译

08、《满江红·怒发冲冠》

Hair on End (Tune: The River All Red)

岳飞

怒发冲冠,

凭栏处,

潇潇雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,

壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲,

白了少年头,

空悲切!

靖康耻,

犹未雪,

臣子恨,

何时灭!

驾长车踏破,

贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,

笑谈渴饮匈奴血。

待从头,

收拾旧山河,

朝天阙!

Hair on end and shoving my hat,

In wrath I lean on th balustrade,

While the rain leaves off its pitter-pat.

Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

A heros fury fills my breast.

At thirsty, nothing achieved, unknown,

but these to me are light as dust

Ive fought through eight-thousand li

Holding the field, under cloud and moon.

What I do mind, is not to let

My young head turn white in vain,

And be gnawed by empty sorrow then.

With the Jingkang Humiliation yet

Unavenged, unredressed,

How can a subjects grievance be

Ever effaced from memory?

Ill send war-chariots rough-shod

Through the gorges of Mt. Helan;

To quench my thirst, Id drink the blood

Of Huns, while laugh and chat I can;

Heroic minded, to satiate hunger,

I would make Tartars flesh my fare.

Til our lost land is all retrieved,

Then to the Imperial Palace, there

Ill make obeisance, relieved!

附:现代诗词一首

《送别 Bidding Farewell

李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。

Out the side of road shelter, grasses are green and wild

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

Flute wails at night, the setting sun in the western sky

天之涯,地之角,知交半零落。

Friends of mine have gone by, leaving missing and I

一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

A cup of wine with best wishes waves you long goodbye

 

长亭外,古道边,芳草碧连天。

Out the side of road shelter, grasses are green and wild

问君此去几时来,来时莫徘徊。

Tell me when you will come back, come back anytime

天之涯,地之角,知交半零落。

Friends of mine have gone by, leaving missing and I

人生难得是欢聚,惟有别离多。

Short is life full of farewells, may your trip be fine

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3c3f80c753ea551810a6f524ccbff121dd36c5ba.html

《中国古诗词美文欣赏(中英文版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式