关于春天的简单英语诗歌摘抄

发布时间:2021-03-04 03:39:23   来源:文档文库   
字号:

关于春天的简单英语诗歌摘抄

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《关于春天的简单英语诗歌摘抄》的内容,具体内容:古今中外,表现春天的音乐曲目很多,作曲家们借助春天的景象孕育出美妙的音乐,并通过不同的音乐题材和创作手法来表达春天的景象和人们对春天、对生活、对青春以及对祖国的情怀。下面我整理了关于春...

古今中外,表现春天的音乐曲目很多,作曲家们借助春天的景象孕育出美妙的音乐,并通过不同的音乐题材和创作手法来表达春天的景象和人们对春天、对生活、对青春以及对祖国的情怀。下面我整理了关于春天的简单英语诗歌,希望大家喜欢!

蝶恋花

--柳永

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

Butterflies in Love with Flowers

Translated by Xu Yuanchong

I lean alone on balcony in light,light breeze;

As far as the eyes see,

On the horizon dark parting grief grows unseen.

In fading sunlight rises smoke over grass green.

Who understands why mutely on the rails I lean?

Id drown in wine my parting grief:

Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

I find my gown too large,but I will not regret;

Its worthwhile growing languid for my coquette.

【赏析】

这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用"曲径通幽"的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓"春愁"即"相思",却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

关于春天的简单英语诗歌鉴赏

采桑子

--欧阳修

轻舟短棹西湖好,

绿水逶迤 ,

芳草长堤,

隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,

不觉船移,

微动涟漪 ,

惊起沙禽掠岸飞。

Gathering Mulberry Leaves

Translated by Xu Yuanchong here and there

Faintly we hear a flute song.

The water surface is smooth like glass when no wind blows;

I feel the boat moves no more.

Leaving ripples behind, it goes,

The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

【赏析】

这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景色。全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜。

关于春天的简单英语诗歌赏析

临江仙

--晏几道

梦后楼台高锁,

酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时,

落花人独立,

微雨燕双飞。

记得小苹初见,

两重心字罗衣。

琵琶弦上说相思。

当时明月在,

曾照彩云归。

Riverside Daffodils

Translated by Xu Yuanchong

Sober from wine, I see the curtain hanging low.

As last year spring grief seems to grow.

Amid the falling blooms alone stand I;

I the fine rain a pair of swallows fly.

I still remember when I first saw pretty Ping,

I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

Revealing lovesickness by touching pipas string.

The moon shines bright just as last year;

It did see her like a cloud disappear.

【赏析】

这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/612b170fd7bbfd0a79563c1ec5da50e2534dd1eb.html

《关于春天的简单英语诗歌摘抄.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式