徐志摩的《再别康桥》

发布时间:2020-12-19   来源:文档文库   
字号:
徐志摩的《再别康桥》 中文原文:


轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 甘心做一条水草!
---- 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
---- 寻梦?撑一支长篙,
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
---- 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

----
向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
---- 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的'康桥!
---- 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 英语原文
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I left As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away. 法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo Douce et légère est ma démarche Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest . Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant. Le reflet splendide des eaux qui chatoient, Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux, On les voit scintiller, elles se font remarquer Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant Hélas je ne sais pas chanter En silence je m'éloigne de ma fl?te
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix, Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage. 字词注释
⑴青荇(xìng:多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。
⑵招摇:这里有“逍遥”之意。
⑶篙(gāo:用竹竿或杉木等制成的撑船工具。 ⑷溯(sù:逆着水流的方向走。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fba3b66582eb6294dd88d0d233d4b14e84243e39.html

《徐志摩的《再别康桥》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式