大一上学期期末英语翻译复习资料

发布时间:2023-02-06 11:07:52   来源:文档文库   
字号:
.....
.
Uint1一、英译汉
1Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8.Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介词with表示状态,不必直译
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气,我打开门锁,我们都走了进去。
2Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn'tevenbreathethesameairasher.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3Idon'tknowwhyIhavetobeintroducedtoliterature,butthewomanintheadmissionsofficesaysit'sarequirementeventhoughI'vereadDostoyevskyandMelville,andthat'sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(翻译时将beintroducedtoliterature译成主动语态更通顺)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4I'minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhileNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.I'minheaven不能直译成“我上了天堂”,应意译)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光。
5Thentheprofessortellsusideasdon'tdropfullyformedfromtheskies,thatthepilgrimswere,inthelongrun,childrenofthereformationwithan...专业
..
.....
.accompanyingworldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意两个children翻译,第一个是意译)
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品,从长远来看,清教徒是改革运动的产物,他们继承了改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了改革运动的思想。二、汉译英
1、他们对业余剧社的介绍给菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。AmateurDramaticssignupfor
TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2、网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会(workfulltimeOnlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimeopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.3、刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的容一字不落地都记下来(besupposedtoscribbledown
Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor'smouth.4、没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望(detectNoonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.5、有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点(beeasyabout
Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodo....专业
..

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3fbb405b9cc3d5bbfd0a79563c1ec5da51e2d60d.html

《大一上学期期末英语翻译复习资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式