古诗英译《天净沙 秋思》马致远

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
诗译英 ▏腹有诗书气自华

天净沙
Autumn Thoughts 马致远 Ma Zhiyuan

鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 西 马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes. 西 下,
Westward declines the sun; 涯。
Far, far from home is the heartbroken one.

—— 许渊冲

Key Words wreathed [riːðd] v.环绕;覆盖;笼罩;缓缓移动;盘绕;缠绕;萦绕 wreathe的过去分词和过去式 rotten [ˈrɒtn] [ˈrɑːtn] adj.腐烂的;腐败的;腐朽的;非常糟糕的;恶劣的;不诚实的 adv.很大程度上;非常 vines葡萄藤
cottage [ˈkɒtɪdʒ] [ˈkɑːtɪdʒ] n.小屋;(尤指村舍,小别墅

lean [liːn] adj.肉少的;瘦且健康的;脂肪少的;无脂肪的;难以赚钱的;生产不出(食物等;贫乏的
v.前俯(或后仰;倾斜;倚靠;靠在;靠置;使斜靠 n.瘦肉

【注释】
《天净沙·秋思》 :元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。 天净沙:曲牌名。 秋思:曲题。 枯藤:枯萎的枝蔓。 昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。 昏:傍晚。
人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。
古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。 西风:寒冷、萧瑟的秋风。 瘦马:瘦骨如柴的马。
断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。 天涯:远离家乡的地方。

【诗意】
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

【创作背景】
马致远年轻时热衷功名,但由于元朝统治者实行民族高压政策,因而一直未能得志。他几乎一生都在过着漂泊无定的生活。他也因此而郁郁不得志,困窘潦倒一
生。于是在羁旅途中,写下了这首《天净沙·秋思》

此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,它抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。这支小令句法别致,前三句全由名词性词组构成,一共列出九种景物,言简而意丰。全曲仅五句二十八字,语言极为凝练却容量巨大,意蕴深远,结构精巧,顿挫有致,被后人誉为“秋思之祖”

【诗人简介】
马致远,字千里,晚号东篱,大都(今北京)人。名不详,以字行于世。晚号“东篱”,以示效陶渊明之志。元代杂剧家、散曲家,与关汉卿、白朴、郑光祖同称“元曲四大家”。青年时期热衷功途。中年中进士,曾任江浙行省官吏,后在大都任工部主事。晚年不满时政,隐居田园。死后葬于祖茔。早年即参加杂剧创作,从事创作的时间很长,名气也很大,是“贞元书会”的主要成员,有“曲状元”之誉。所作杂剧今知有十五种,现存七种。散曲集有《东篱乐府》。作品多写神仙道化,有“马神仙”之称。曲词豪放洒脱。其散曲成就尤为世所称,存小令百余首,套数二十三套。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4ca90fc79cc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d6ff.html

《古诗英译《天净沙 秋思》马致远.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式